Klajā nāks grāmatas par Liepājas metalurga krahu un tā vaininiekiem krieviskais tulkojums
Aptuveni mēnesi pirms oktobrī paredzētajām 12. Saeimas vēlēšanām klajā nāks grāmatas "Liepājas metalurgs: kam jāsēž, kam jālido" tulkojums krievu valodā.
Aptuveni mēnesi pirms oktobrī paredzētajām 12. Saeimas vēlēšanām klajā nāks grāmatas "Liepājas metalurgs: kam jāsēž, kam jālido" tulkojums krievu valodā.
Paredzams, ka, vēlākais, septembra sākumā L. Lapsas un K. Jančevskas grāmatas tulkošana krieviski tiks pabeigta un grāmata nāks klajā elektroniskās grāmatas formātā.
Plānots, ka grāmatu jebkurš interesents varēs lejuplādēt par simbolisku samaksu vai, ļoti iespējams, pat par velti - pašlaik izdevēji "Baltic Screen" sadarbībā ar apgādu "Atēna" strādā pie šādas iespējas nodrošināšanas.
Jau pašlaik izdevēji var apsolīt, ka krievisko tulkojumu elektroniskās grāmatas formātā saņems visi - vairāk nekā 2000 - bijušie uzņēmuma "Liepājas metalurgs" darbinieki, no kuriem daudziem, kā zināms, krievu valoda ir dzimtā.
"Tas, protams, nav nekas iepriecinošs, ka šie cilvēki arī pēc daudziem Latvijā pavadītiem gadiem latviski saprot tikpat slikti kā bijušais uzņēmuma "saimnieks", viens no grāmatas galvenajiem varoņiem Sergejs Zaharjins," atzīst grāmatas izdevēji un autori.
"Taču realitāte ir tāda, kāda tā ir, un ar to nākas rēķināties. Lai nu kam, bet tieši šiem tūkstošiem cilvēku un viņu ģimenes locekļu, lai kādu valodu viņi prastu vai neprastu, pirms gaidāmajām vēlēšanām ir īpašas tiesības uzzināt - kam tieši no mūsu "valstsvīriem" viņi var "pateikties" par uzņēmuma krahu."
Par to, kur un kā būs iespējams lejuplādēt grāmatas "Liepājas metalurgs: kam jāsēž, kam jālido" elektronisko versiju, tiks laikus ziņots.
Ņemot vērā, ka grāmatas drukātā versija latviešu valodā, kas nāca klajā maija sākumā, ir jau faktiski izpirkta un papildtirāža nav paredzēta, tiek apsvērta iespēja arī grāmatu latviešu valodā izdot elektroniskās grāmatas formātā.